πέτρες και ξύλα και κέραμοι ατάκτως ερριμένα, ες ουδένα χρήσιμα
Η θλιβερή εικόνα της ημιμάθειας

Και είπεν άφρων εν τη καρδία αυτού...

Μια κριτική του σημερινού ρεύματος αρχαιόπληκτης αμάθειας και λαφαζάνικου εθνικισμού

Θερσίτης δ' έτι μούνος αμετροεπής εκολώα
Ιλιάς Β' 212


Κεντρική σελίδα -- Κανόνες για να μη τρώει τα σχόλια σας ο δράκος -- Επικοινωνία με το θηρίο
άλλες φωλιές του δράκου : Κερύνεια εναλία -- Greek Epiphanies

Σάββατο 27 Μαρτίου 2010

Βιβλιογραφία

.
Αυτή η σελίδα περιέχει σημειώσεις που θα έπρεπε να αποτελέσουν άλλες σελίδες --τουλάχιστον εν καιρώ. Εν πάσει περιπτώσει, και μέχρι νεωτέρας, ας μείνουν και αυτές.

Οι πηγές

Πολλοί από τους μύθους της ψευδο-επιστήμης και της μυθολογίας του άστεως αναφέρονται συχνά στα μεγάλα έργα της αρχαιότητας. Στοιχειώδης ανάγκη λοιπόν σε μια κριτική αυτών των μύθων είναι η αναφορά στα ίδια τα αρχαία κείμενα, και βέβαια από πηγές αξιόπιστες.


Τα Ομηρικά Έπη

δες για περισσότερα: Ο Όμηρος και η Μηκυναϊκή εποχή

Ομήρου "Ιλιάδα" τόμοι Α' και Β', εκδόσεις "Πάπυρος", Αθήνα, 1975

Ομήρου "Οδύσσεια" τόμοι Α' και Β', εκδόσεις "Πάπυρος", Αθήνα, 1975

Ομηρικά Έπη
Το κείμενο των Ομηρικών Επών, από τη σελίδα του Μιχάλη Παντού

Helmut van Thiel
Το κείμενο των Ομηρικών Επών στη σελίδα του Γερμανού καθηγητή Χέλμουτ βαν Θιελ Η σελίδα περιλαμβάνει και σχόλια στα Ομηρικά Έπη, στα Γερμανικά


Η Παλαιά Διαθήκη 

Biblia Hebraica Stutgarntensia
Η θεωρούμενη ως η καλύτερη έκδοση του Μασοριτικού κειμένου

Alfred Rahlfs, Septuaginta, 1935
Κριτική έκδοση της μετάφρασης των Εβδομήκοντα, βασισμένη στους τρεις αρχαιότερους σωζώμενους κώδικες Σιναϊτικό, Αλεξανδρινό και Βατικανό.

"Η Αγία Γραφή", μετάφραση, 1997
Μετάφραση στα Νέα Ελληνικά που γενικά βασίζεται στο Μασοριτικό κείμενο. Σε πολλά σημεία όμως λαμβάνονται υπ' όψιν η μετάφραση των Εβδομήκοντα, τα Βιβλικά κείμενα που βρέθηκαν στο Κουμράν, και άλλες αρχαίες πηγές.

"Τα Ιερά Γράμματα. Κατά μετάφραση εκ των Θείων αρχετύπων"
Πρόκειται, μάλλον, για τη μεταφορά σε μια νεώτερη μορφή Ελληνικών που έγινε το 1834, με συμμετοχή του Νικόλαου Βάμβα. Βιβλική Εταιρεία, Αθήνα, χ.χ.ε.

Η Παλαιά Διαθήκη είναι με βάση το Μασοριτικό κείμενο. Σε πολλά σημεία χρησιμοποιεί τις διατυπώσεις των Εβδομήκοντα.

Η πρώτη μετάφραση που έκανε ο Βάμβας εκδόθηκε στην Αγγλία το 1810. Εγκρίθηκε από το Οικουμενικό Πατριαρχείο το 1814. Μια άλλη μετάφραση επρόκειτο να κυκλοφορήσει το 1821, αλλά η έκδοση ανακόπηκε λόγω της Επανάστασης του 1821. Άλλη μια μετάφραση έγινε από άγγλους ιεραπόστολους με τη συμμετοχή του Βάμβα, η οποία κυκλοφόρησε το 1834. ('Μεγάλη Ελληνική Εγκυκλοπαίδεια’, τ. ΣΤ’, 610)

Η Καινή Διαθήκη 

Nestle-Aland, "Novum Testamentum Graece"
ed. XXVII, DEUTSCHE BIBELGESELLSCHAFT

Η γενικά θεωρούμενη ως η καλύτερη κριτική έκδοση του κειμένου της Καινής Διαθήκης.

Bruce M. Metzger (Editor) "Textual Commentary on the Greek New Testament"
Δεύτερη έκδοση

Bruce Manning Metzger, "The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration"


Το Κοράνι

"Το Ιερό Κοράνιο"
Μετάφραση-Σχόλια Γεράσιμου Ι. Πεντάκη. Εισαγωγή στο Κοράνιο και Βιβλιογραφία Αλέξανδρου Καριώτογλου.

Η πρώτη έκδοση της μετάφρασης του Πεντάκη έγινε στην Αθήνα το 1879. Δεύτερη διορθωμένη έκδοση έγινε πάλι στην Αθήνα το 1886. Με βάση αυτή, εκδόθηκε ξανά από τις εκδόσεις 'δημιουργία', Αθήνα 1994, 1995, μαζί με σχόλια. Ώστε, πρόκειται κανονικά για τη τρίτη έκδοση. Ωστόσο στη σελίδα του τίτλου αναφέρεται σαν δεύτερη έκδοση.

Ο Γεράσιμος Πεντάκης ήταν Ιππότης του Τάγματος Μεδζιδιέ και για ένα χρονικό διάστημα Πρώτος διερμηνεύς του εν Αιγύπτω Γενικού Προξενείου της Ελλάδος. Σε πολλά σημεία χρησιμοποιεί εκφράσεις και όρους της Χριστιανικής παράδοσης. Αυτό, σε συνδυασμό και με τη λόγια γλώσσα της, δίνουν στη μετάφραση ιεροπρέπεια και σοβαρότητα. Θεωρείται ως η καλύτερη μετάφραση του Κορανίου στα Ελληνικά.

"Το Ιερό Κοράνιο και μετάφραση των Εννοιών Του στην Ελληνική Γλώσσα"
Δίγλωσση έκδοση στα Αραβικά και Ελληνικά, από το Συγκρότημα του Βασιληά Φαχντ για την εκτύπωση του Ιερού Κορανίου. Διανέμεται δωρεάν από τη πρεσβεία της Σαουδικής Αραβίας στην Αθήνα.

"Μωάμεθ, Το Κοράνιο"
Μετάφραση Μίνας Ζωγράφου - Μεραναίου Εκδόσεις Σ. Δαρεμά, Αθήναι, ίσως στη δεκαετία του 1960.

Έχει το σημαντικό προτέρημα να περιέχει σχόλια, αν και πολύ λίγα. Βέβαια, για το Ισλάμ το Κοράνι δεν θεωρείται έργο του Μωάμεθ, μα αποκάλυψη ενός αρχέτυπου βιβλίου που υπάρχει στον ουρανό.

Άλλες εκδόσεις του Κορανιού
Τα τελευταία χρόνια έχουν κυκλοφορήσει και αρκετές άλλες εκδόσεις του Κορανίου στα Ελληνικά, για τις οποίες όμως εμείς δεν έχουμε κάτι υπ' όψιν.

Από μια ματιά που ρίξαμε, φαίνεται πως σε ορισμένες δεν υπάρχει αρίθμηση των αγιάτ, δηλ. των στίχων κάθε σούρας. Αυτό μας φαίνεται αδιανόητο. Μια στοιχειώδης έκδοση του Κορανιού πρέπει να έχει, σίγουρα, την αρίθμηση των αγιάτ. Αλλά και οι σούρες θα πρέπει, βέβαια, να βρίσκονται στη θεωρούμενη ως κανονική σειρά.

Μια καλή έκδοση πρέπει να συνοδεύεται και από πολλά σχόλια. Εννοείται πως, όπως και σε κάθε άλλο θέμα, σχόλια μπορούν να γραφτούν από σχολιαστές με διάφορες αντιλήψεις και οπτικές γωνίες. Φυσικά, για ένα βιβλίο με τόση σημασία όπως το Κοράνι, ο αναγνώστης δεν θα πρέπει να αρκεστεί στα σχόλια, μα να μελετήσει κι άλλα βιβλία.

Προς αποφυγήν:
"Το Κοράνι", Μετάφραση Λ. Μιλίλη, εκδόσεις Κάκτος, 1980
Μια απαράδεκτη έκδοση του Κορανίου. Η σειρά των σουρών είναι αυθαίρετη. Τα αγιάτ δεν αριθμούνται, πράγμα που κάνει το βιβλίο αχρείαστα και υπερβολικά δύσχρηστο. Αλλά ούτε και ο χωρισμός των αγιάτ τηρείται.

Φαίνεται πως πρόκειται για μεταφορά στη Κοινή της λόγιας μετάφρασης του Πεντάκη, και μάλιστα από άνθρωπο που δεν ήξερε Ελληνικά. Από εδώ προκύπτει και η μόνη χρήση που βλέπουμε γι' αυτή τη μετάφραση. Μπορεί δηλαδή να συγκρίνεται με τη μετάφραση Πεντάκη, και να χρησιμοποιείται για σκοπούς ψυχαγωγίας.





Εθνολογία

James George Frazer, "Ο Χρυσός Κλώνος"
πέντε τόμοι, εκδόσεις "Εκάτη", Αθήνα 1990
Πρόκειται για τη συντομευμένη μορφή του γνωστού και σημαντικού αυτού βιβλίου του Φρέηζερ.

Η αγγλική έκδοση του ίδιου βιβλίου βρίσκεται σε αρκετά σημεία στο διαδίκτυο:

James George Frazer, "The Golden Bough", 1922
Εδώ από το 'Σχέδιο Γουτεμβέργιος' ("Project Gutenberg")

James George Frazer, "The Golden Bough", 1922
Το ίδιο βιβλίο, από τη http://www.bartleby.com

James George Frazer, "The Golden Bough", 1922
Το ίδιο βιβλίο, από το Πανεπιστήμιο της Πενσυλβανίας.

Louis Ginzberg, "The Legends of the Jews", 4 vol., 1909
Το περίφημο βιβλίο του Γκίνζμπεργκ. Δυστυχώς χωρίς τις σημειώσεις.

Επίσης διαθέσιμο και από το 'Σχέδιο Γουτεμβέργιος'. Δυστυχώς, δεν περιλαμβάνονται οι σημειώσεις του βιβλίου, δηλαδή ο πέμπτος τόμος, διότι το μέγεθος των γραμμάτων δεν επέτρεψε τη σάρωση.


Προς αποφυγήν:
Ρόμπερτ Γκρέιβς, "Οι ελληνικοί μύθοι"
δύο τόμοι, εκδόσεις "κάκτος", Αθήνα 1998

Οι αμφιβολίες μας για το βιβλίο αυτό επιβεβαιώθηκαν, και μάλιστα με τρόπο πολύ έντονο. Μια κριτική στους "Ελληνικούς Μύθους" του Γκρέηβς εμφανίστηκε στο Παράρτημα Λογοτεχνίας της αμερικανικής εφημερίδας "Νιου Γυορκ Ταϊμς":

Killing the Graves Myth
A Review by Nick Lowe
The Times Literary Supplement, 1 Jan. 2006
http://www.powells.com/review/2006_01_01.html

Επί πλέον των ανωτέρων, η ελληνική μετάφραση και έκδοση έχει πολλά προβλήματα και λάθη.

Πολλά τέτοια λάθη, π.χ., προέρχονται από τη διαφορά ανάμεσα στο Μασοριτικό και στο κείμενο των Εβδομήκοντα, καθώς και από τη διαφορά ανάμεσα στους Εβδομήκοντα και στη μετάφραση του Μασοριτικού που έκανε ο Νικόλαος Βάμβας στα μέσα του 19ου αιώνα.

Έτσι, πολλές φορές υπάρχει ασυμφωνία ανάμεσα στη βιβλική παραπομπή και σε ό,τι παρατίθεται ως το κείμενο της. Δηλαδή, ενώ η παραπομπή θα ήταν σχετική με το θέμα αν επρόκειτο για παραπομπή στο Μασοριτικό κείμενο, το παρατιθέμενο κείμενο είναι από τους Εβδομήκοντα --το οποίο, όμως, έχει διαφορετικό κείμενο για τη παραπομπή που δίδεται.

Άλλες φορές δίδεται παραπομπή σύμφωνα με τους Εβδομήκοντα, ενώ το κείμενο που παρατίθεται προέρχεται ...από τη μετάφραση του Βάμβα, η οποία, όπως είναι γνωστό, ακολουθεί το Μασοριτικό κείμενο. Για τις ασυμφωνίες αυτές δεν υπάρχει καμμιά σχετική σημείωση ή εξήγηση.

Δεν γνωρίζουμε, αυτή τη στιγμή, αν πρόκειται για λάθη μόνο της ελληνικής έκδοσης, ή αν αυτά υπάρχουν και στη πρωτότυπη έκδοση στα αγγλικά.

Εν καιρώ θα γράψουμε περισσότερα και πιο συγκεκριμένα.

Ρόμπερτ Γκρέιβς, Ραφαέλ Πατάϊ, "Οι εβραϊκοί μύθοι"
εκδόσεις "ύψιλον", Αθήνα 1991

Όταν το διαβάσαμε μας έκανε εξαιρετική εντύπωση, λόγω των πολλών συσχετίσεων που παραθέτει ανάμεσα στους μύθους των Εβραίων και των γειτονικών τους λαών. Εν όψει όμως της πιο πάνω συντριπτικής κριτικής στο Γκρέηβς, αλλά και λόγω όσων μάθαμε εκ των υστέρων για τον Πατάϊ, θα πρέπει πια να αντικρύσουμε με σοβαρή καχυποψία και τους "Εβραϊκούς μύθους" --τουλάχιστον ό,τι αφορά τις γλωσσολογικές συσχετίσεις που προτείνει.


Βιβλικές Σπουδές και Αρχαιολογία

Israel Finkelstein, The Bible Unearthed

William Dever, What Did the Biblical Writers Know and When Did They Know It?

William Dever, Who Were the Early Israelites and Where Did They Come From?



Εγκυκλοπαίδειες

Encyclopedias available from SearchGodsWord.org

Encyclopedias

Jewish Encyclopedia.com

Encyclopaedia Iranica

Britannica Online

1911 Encyclopedia

Encyclopaedia of the Orient

The Catholic Encyclopedia

The New Schaff-Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge, Vol. VI Innocents - Liudger - TOC


Άλλα άρθρα και κείμενα

-.


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου