πέτρες και ξύλα και κέραμοι ατάκτως ερριμένα, ες ουδένα χρήσιμα
Η θλιβερή εικόνα της ημιμάθειας

Και είπεν άφρων εν τη καρδία αυτού...

Μια κριτική του σημερινού ρεύματος αρχαιόπληκτης αμάθειας και λαφαζάνικου εθνικισμού

Θερσίτης δ' έτι μούνος αμετροεπής εκολώα
Ιλιάς Β' 212


Κεντρική σελίδα -- Κανόνες για να μη τρώει τα σχόλια σας ο δράκος -- Επικοινωνία με το θηρίο
άλλες φωλιές του δράκου : Κερύνεια εναλία -- Greek Epiphanies

Τρίτη 28 Δεκεμβρίου 2010

Η παγκόσμια διακυβέρνηση και ο ΓΑΠ

Πάρα πολλές σελίδες στο διαδίκτυο κατακρίνουν και σχολιάζουν ένα απόσπασμα από μια ομιλία του Γιωργάκη του κυρ-Ανδρέα, όπου, σύμφωνα με τις σελίδες αυτές, ο Γεωργάκης εμφανίζεται να λέει "χρειαζόμαστε μια παγκόσμια οικονομική διακυβέρνηση".

Η παγκόσμια διακυβέρνηση είναι αγαπημένος μύθος της μεγάλης στρατιάς των αλαφροϊσκιωτων και των ανοήτων, που προειδοποιούν το κόσμο για την έλευση του αντίχριστου και τη παγκόσμια διακυβέρνηση που αυτός θα επιβάλει. Μια κατηγορία από αυτούς αφήνει κατά μέρος τον αντίχριστο, και περιορίζεται να καταγγέλλει ένα σχέδιο για την επιβολή παγκόσμιου ελέγχου. Για τη νοοτροπία αυτών των ευφάνταστων, η παγκόσμια διακυβέρνηση είναι η μορφή που θα πάρει αυτός ο παγκόσμιος έλεγχος.

Ο σύγχρονος αυτός μύθος είναι, προφανώς, και η αιτία που οδήγησε τον πρώτο ευφάνταστο και αλαφροϊσκιωτο να κουτσουρέψει απελπιστικά την οπτικογράφηση με την ομιλία του Γεωργάκη, έτσι ώστε να απομείνει ένα συντομότατο απόσπασμα 8 δευτερολέπτων. Στο απόσπασμα αυτό το Γεωργάκη εμφανίζεται, πράγματι, να λέει τη φαρμακερή φράση: "χρειαζόμαστε μια παγκόσμια διακυβέρνηση". Έτσι τουλάχιστον φαίνεται εκ πρώτης όψεως, δηλαδή για όσα μπορεί να καταλάβει η μεγάλη των ανοήτων στρατιά που απειλεί τις ζωές μας. Ιδού η κουτσουρεμένη αυτή οπτικογράφηση:


Στη συνέχεια, η κουτσουρεμένη οπτικογράφηση αντιγράφηκε σε πάρα πολλές ιστοσελίδες, και έγινε μέρος της τρέχουσας ψευδομυθολογίας. Σωστά λοιπόν κατάλαβε ο πρώτος εκείνος που κουτσούρεψε την οπτικογράφηση, οτι δηλ. άμα απομονώσεις τη φράση αυτή του Γεωργάκη ...τότε έχεις ένα συγκλονιστικό απόσπασμα που θα πουλήσει πολύ, διότι εκ πρώτης όψεως επιβεβαίωνεται ο μύθος της παγκόσμιας διακυβέρνησης....

Εμείς οι έξυπνοι, καταλάβαμε άλλα πράγματα: πρώτον, το απόσπασμα είναι απελπιστικά σύντομο, και η προφανής ερώτηση είναι: Καλά, τι λέει πριν και μετά; ποιά είναι τα συμφραζόμενα, ώστε να μπορέσουμε να καταλάβουμε τι εννοεί; Δεύτερο: τι σημαίνει παγκόσμια διακυβέρνηση; τι εννοεί το π'δι;

Ούτε καν που και πότε έγινε η ομιλία δεν θεώρησαν αναγκαίο να γράψουν στις σελίδες τους οι ευφάνταστοι τερατολόγοι. Ευτυχώς, μετά από λίγο ψάξιμο βρήκαμε άκρη.

Η μετάφραση της ομιλίας στα Ελληνικά:

Ομιλία Πρωθυπουργού Γιώργου Α. Παπανδρέου στο Συνέδριο του Economist με θέμα: «Meeting the challenges through leadership strategy» (28 Απριλίου)
http://www.primeminister.gov.gr/2010/04/29/1688

Η ομιλία στα ιγλέζικα, που ήταν και η γλώσσα ενός μέρους της ομιλίας:

Economist Conference: «Meeting the challenges through leadership strategy» | Prime Minister’s speech
http://www.primeminister.gr/english/2010/04/29/%C2%ABmeeting-the-challenges-through-leadership-strategy%C2%BB-prime-ministers-speech/

Ιδού ένα απόσπασμα της ομιλίας, μεγαλύτερο από τα 8 δευτερόλεπτα της πιο πάνω οπτικογράφησης, όπου περιλαμβάνεται και η περιβόητη φράση του ΓΑΠ:
Για όσους από εσάς δεν έχουν πεισθεί ακόμα, υπάρχει  περαιτέρω απόδειξη ότι οι αγορές δεν αυτορυθμίζονται και δεν λειτουργούν ορθολογικά, εξ ορισμού. Τα επιτόκια δανεισμού στην Ελλάδα σήμερα είναι πέραν κάθε λογικής  και αυτό δείχνει, αφενός, την απόλυτη έλλειψη νηφαλιότητας των αγορών και, το χειρότερο, το μέγεθος της κερδοσκοπικής πίεσης που δέχεται η χώρα μας.

Είναι γεγονός ότι, εμείς, οι Έλληνες, έχουμε τα δικά μας προβλήματα, τα οποία και αντιμετωπίζουμε. Ας είναι λοιπόν αυτό, ένα ισχυρό μήνυμα για την ευρύτερη επείγουσα κατάσταση που αντιμετωπίζουμε. Χρειαζόμαστε παγκόσμια διακυβέρνηση, παγκόσμια οικονομική διακυβέρνηση και την χρειαζόμαστε γρήγορα.
Προφανώς, λοιπόν, αυτό που εννοούσε το Γιωργάκη του κυρ-Ανδρέα δεν είναι αυτό που κατάλαβαν οι ευφάνταστοι.

Πρώτα-πρώτα, η σωστή μετάφραση της φράσης δεν είναι "παγκόσμια οικονομική διακυβέρνηση", αλλά "παγκόσμια χρηματοπιστωτική διακυβέρνηση". Η δε σωστή σημασία της φράσης βγαίνει, βέβαια, από όλο το σχετικό απόσπασμα, και όχι απομονώνοντας απελπιστικά μια φράση. Ο Θωμάς Ακρωτηριανάκης φαίνεται να το είπε αρκετά καλά:
Προσωπικά πιστεύω ότι η αληθης και βαθεια ερμηνεία αυτης της δήλωσής του είναι να υπάρχει διεθνης συντονισμος, ώστε να μην ανεβαίνουν ανεξέλεγκτα τα επιτόκια δανεισμου και  να ενισχυθει διεθνως ο οικονομικος ρόλος της Ρωσίας, Κίνας, Ινδίας, Βραζιλίας κτλ και να υπάρχει ευχέρεια στα όποια οικονομικα ανοίγματα.
http://press-gr.blogspot.com/2010/05/blog-post_5783.html

Από την ομιλία του Γεωργάκη θα μπορούσε να σχολιάσει κανείς πολλά άλλα, που είναι και πολύ πιο σημαντικά. Π.χ., η δήλωση ότι "οι αγορές δεν αυτορυθμίζονται και δεν λειτουργούν ορθολογικά, εξ ορισμού", κάτι τελείως αντίθετο με ό,τι μας λέγανε μέχρι τώρα για την ελεύθερη οικονομία και την αυτορρύθμιση της αγοράς που μπορεί να λύσει όλα τα προβλήματα. Ή, το σημείο όπου δηλώνει πως θα μιλήσει αγγλικά, για να δείξει "πόσο σημαντική είναι η αντίδραση  και η ανταπόκριση της Διεθνούς Κοινότητας"....  Όμως ο χρόνος είναι λιγοστός, και άλλα ζητήματα πολύ πιο κρίσιμα και πιεστικά.

-.

Τρίτη 19 Οκτωβρίου 2010

Ο ποντικός που κατούρησε και πέθανε η γυναίκα

Είμαι πια βέβαιος πως τίποτα από όσα στέλνει ο φίλος στους φίλους του, και ενίοτε καταλήγουν και σε μένα, δεν αξίζουν ούτε τα ηλεκτρόνια που είναι γραμμένα.

Η τελευταία ατραξιόν στο μακρύ κατάλογο του "κοίτα να δεις τι ενδιαφέρον διάβασα πριν λίγα λεπτά στο διαδίκτυο, και αμέσως πείστηκα πως είναι σωστό, βάσιμο και αξιόλογο", είναι η ιστορία μιας γυναίκας που πέθανε επειδή ήπιε αναψυκτικό μολυσμένο από αρουραίο. Το σχετικό μήνυμα, που προειδοποιεί να πλένουμε τα κουτάκια των αναψυκτικών πριν πιούμε, έχει ήδη αντιγραφεί σε δυο χιλιάδες ιστοσελίδες και περισσότερο. Ας το αντιγράψουμε κι εμείς, για την ευκολία της αναφοράς:

Αυτό το περιστατικό συνέβη πρόσφατα στο Βόρειο Τέξας.

Μια γυναίκα πήγε για βαρκάδα μια Κυριακή, παίρνοντας μαζί της μερικά αλουμινένια κουτάκια με αναψυκτικό, τα οποία έβαλε μέσα στο ψυγειάκι του σκάφους. Τη Δευτέρα διεκομίσθη στο νοσοκομείο και εισήχθη στη μονάδα εντατικής θεραπείας. Την Τετάρτη απεβίωσε.

Η νεκροψία κατέδειξε ότι πέθανε από λεπτοσπείρωση. Η πηγή της εντοπίστηκε στο κουτάκι του αναψυκτικού από το οποίο ήπιε απευθείας, χωρίς να χρησιμοποιήσει ποτήρι. Δοκιμές απεκάλυψαν ότι η αλουμινένια συσκευασία του αναψυκτικού ήταν μολυσμένη από ούρα αρουραίου, που προκάλεσαν τη λεπτοσπείρωση.

Τα ούρα αρουραίου περιέχουν τοξικές και άλλες θανατηφόρες ουσίες. Είναι επιτακτικό το να πλένετε καλά το άνω μέρος όλων των αλουμινένιων συσκευασιών αναψυκτικών, πριν πιείτε από αυτά. Τα κουτάκια αυτά συνήθως αποθηκεύονται σε αποθήκες και στη συνέχεια μεταφέρονται και παραδίδονται στα καταστήματα λιανικής πώλησης χωρίς να έχουν καθαριστεί.

Μία μελέτη στο NYCU απέδειξε ότι το άνω μέρος όλων των κουτιών αλουμινίου από αναψυκτικά είναι περισσότερο μολυσμένα ακόμη και από τις δημόσιες τουαλέτες (!), όντας γεμάτα από μικρόβια και βακτηρίδια. Γι' αυτό, λοιπόν, πλύνετέ τα με άφθονο νερό πριν τα βάλετε στο στόμα σας, για να αποφύγετε οτιδήποτε μοιραίο.

Παρακαλώ, προωθήστε αυτό το μήνυμα σε όλους τους ανθρώπους για τους οποίους νοιάζεστε. (ΕΓΩ ΜΟΛΙΣ ΤΟ ΕΚΑΝΑ)

Αντιγράφουμε λοιπόν μιαν οιαδήποτε φράση του μηνύματος :

> Μια γυναίκα πήγε για βαρκάδα μια Κυριακή, παίρνοντας μαζί της μερικά

και αναζητούμε τη φράση αυτή στο γκούγκωλ.  Το γκούγκωλ είναι σήμερα η κατά πολύ μεγαλύτερη μηχανή αναζήτησης στο διαδίκτυο.

http://www.google.com/

Με ή χωρίς εισαγωγικά, το γκούγκωλ λέει πως η φράση υπάρχει σήμερα σε δυο περίπου χιλιάδες ιστοσελίδες και περισσότερο.  Ο γνωστός στέλνει στους γνωστούς, και στην εποχή οπού ελάχιστοι έχουν κάτι να πουν και ελαχιστότεροι κάθονται να γράψουν, το μήνυμα του φίλου απλώς αντιγράφεται σούμπιτο στο ιστολόγιο του καθενός, με τη κρυφή ελπίδα και φιλοδοξία πως επιτέλους βρήκανε κάτι καλό να βάλουν.

Ναι, αλλά εγώ είμαι σίγουρος πως πρόκειται για απάτη και ψευδοεπιστήμη.  Πως θα βρω τη σχετική πληροφορία;

Υποθέτω πως κανείς Ελληνας δεν θα έχει γράψει ακόμα μια κριτική στα ελληνικά για το μήνυμα αυτό.  Εξ άλλου, είμαι πια επίσης βέβαιος πως πάμπολλα από όσα βλέπουμε στα ελληνικά δεν είναι παρά μεταφράσεις εκ της Φραγκίας, κατά το "εισαγωγές-εξαγωγές η Μήτσος".

(Στο σημείο αυτό αναφέρω ως τέτοιες εισαγωγές τη άποψη για τη γεωμετρική θέση των αρχαίων πόλεων, για το ότι η Ακρόπολη είναι μια μεγάλη μπαταρία, για τις μυστηριώδεις τοποθεσίες της Ελλάδας, για το παγανισμό εναντίον Χριστιανισμού, για τα μαθηματικά στην ελληνική γλώσσα, για το έθνος ως διήγηση,...)

Γράφω λοιπόν στο γκούκωλ μερικές λέξεις στα αγγλικά, που υπολογίζω ότι θα υπάρχουν σε ένα κείμενο στα αγγλικά, από όπου υπολογίζω πως μεταφράστηκε και το μήνυμα για τη γυναίκα που πέθανε επειδή κατούρησε ο ποντικός στο πηγάδι της κοκακόλας:

woman died soft drink can

Από τα αποτελέσματα του γκούκωλ

http://preview.tinyurl.com/2urc6rh

βρίσκω την ακόλουθη σελίδα:

"Leptospirosis Death Warning - Rat Urine on Soda Can Top"
http://www.hoax-slayer.com/leptospirosis-soda-can.html

Εκεί, με ελαφράν ικανοποίηση, ανάμικτη με ολίγον θυμόν, μας επιβεβαιώνεται πως πρόκειται πράγματι για απάτη.  Προς ωφέλειαν του δοκιμαζομένου ημών γένους, καθίσαμε και μεταφράσαμε την αρχή όσων λέει η αμερικάνια ιστοσελίδα:

Το Κέντρο Πληροφόρησης για τη Λεπτοσπείρωση απορρίπτει τη προειδοποίηση μέσω διαδικτυακής αλληλογραφίας ως πλαστή.

Η έκθεση σε ούρα από μολυσμένα ποντίκια και άλλα ζώα μπορεί πράγματι να μολύνει τους ανθρώπους με λεπτοσπείρωση.  Ωστόσο, οι πιθανότητες κάποιου να μολυνθεί με το τρόπο που περιγράφεται στο μήνυμα είναι εξαιρετικά μικρές.

Ένα άρθρο για τη προειδοποίηση [μέσω μηνύματος στο διαδίκτυο] στην ιστοσελίδα του Κέντρου Πληροφόρησης για τη Λεπτοσπείρωση σημειώνει:
Εχοντας φανεί πρώτη φορά το 2002, αυτά τα μηνύματα είναι εντελώς χωρίς ουσία, και έχουν χρησιμοποιηθεί για να αποστέλλεται ανεπιθύμητη αλληλογραφία, να μεταφέρονται ιοί των υπολογιστών και απλά για να προκαλούν πανικό.

Το κείμενο αυτό των μηνυμάτων διαφέρει, μα η πιο συνηθισμένη μορφή που είδαμε το 2005 είναι ως ακολούθως:

. . .   . . .

Ακολουθεί το κείμενο τη αμερικανίδι φωνή:

The Leptospirosis Information Center dismisses this emailed warning as fake.

Exposure to urine from infected rats and other animals can indeed cause humans to contract leptospirosis. However, the chances of someone becoming infected in the manner described in this email are extremely slim.

An article about the warning on the LIC website notes:

First seen in 2002, these emails are entirely without substance, and have been used to send spam, transport viruses and simply to cause panic. The text of the email varies, but the most common version we've seen in 2005 is as follows:

. . .   . . .

Αλλη σχετική σελίδα κριτικής:

A Wee Rat Problem
http://www.snopes.com/medical/toxins/raturine.asp

Προσέχετε, το λοιπόν, το τι διαβάζετε και το τι πιστεύετε.  Να σας κατουρήσει ο ποντικός, δεν φαίνεται και τόσο μεγάλο πρόβλημα.  Να σας κατουρήσει ο δράκος, όμως, . . .

-.

Παρασκευή 24 Σεπτεμβρίου 2010

Ο Μαρξ για την εισαγωγή ξένων εργατών

Στο διαδίκτυο βρίσκει κανείς το ακόλουθο απόσπασμα, αποδιδόμενο στο Καρλ Μαρξ:
Σκοπός της εισαγωγής ξένων εργατών από τους εργοδότες
είναι η διαιώνιση της σκλαβιάς.
Η απόδοση στο Μαρξ του πιο πάνω αποσπάσματος φαίνεται να ξεκίνησε από το ακόλουθο:

Με την ανεργια θέλουν τον αφανισμό του ελληνικού λαού
εφημερίδα "ΣΟΣΙΑΛΙΣΤΙΚΗ ΠΡΟΟΠΤΙΚΗ"
(Όργανο της Κομμουνιστικής Τροτσκιστικής Ένωσης)
23 Ιουνίου 2006
http://gr.altermedia.info/?p=739

Το 2009, κάποιος θεώρησε ότι μπορεί να χρησιμοποιήσει το ίδιο αποσπάσμα για τους δικούς του σκοπούς:

Μήπως είναι κι ο Μαρξ ρατσιστής, σύντροφοι;
Γράφει ο Γρηγόρης Ρώντας
Σάββατο, 02 Μάιος 2009 02:00
http://www.ebdomi.com/arthra/1466-------

Τα στοιχεία που δίνει ο κ. Ρώντας οδήγησαν στο ακόλουθο άρθρο του Μαρξ:

A warning
Written: by Marx on March 15, 1865;
First published: in Der Bote vom Niederrhein, No. 57, May 13, 1866 Oberrheinischer Courier, No. 113, May 15, 1866, Mitteldeutsche Volks-Zeitung, No. 184, August 10, 1866.
http://www.marxists.org/archive/marx/iwma/documents/1866/warning.htm

Όπως μπορεί να δει κανείς, στο άρθρο εκείνο ο Μαρξ δεν τα λέει ακριβώς όπως ισχυρίζονται όλοι όσοι επικαλούνται τον Μαρξ για να στηρίξουν τη στάση τους εναντίον των αλλοδαπών εργαζομένων. Ο Μαρξ επισημαίνει, πράγματι, πως το κεφάλαιο εισήγαγε ξένους εργάτες, για να ακυρώσει ορισμένες παραχωρήσεις που έκανε στους εργάτες. Η διαπίστωση όμως αυτή δεν οδηγεί τον Μαρξ σε μια στάση εναντίον των εισαγώμενων ξένων εργατών. Εξ άλλου, η ίδια η διαπίστωση αυτή, ότι δηλ. η εισαγωγή τους γίνεται για να κτυπηθούν οι παραχωρήσεις στους εργάτες των χωρών προορισμού, δείχνει, ακριβώς, πως οι εισαγώμενοι εργάτες είναι και αυτοί θύματα.  Ο Μαρξ λοιπόν προχωρεί και σε κάτι άλλο. Είναι ζήτημα τιμής για τους Γερμανούς εργάτες, λεει, να αποδείξουν στις άλλες χώρες ότι ξέρουν πως να προασπίσουν τα κοινά συμφέροντα της τάξης τους, και να μη γίνουν υπάκουοι μισθοφόροι του κεφαλαίου στον αγώνα του εναντίον της εργασίας.

Η πιο πάνω είναι δική μας μετάφραση. Το αγγλικό λέει: "Furthermore, it is a point of honour with the German workers to prove to other countries that they, like their brothers in France, Belgium and Switzerland, know how to defend the common interests of their class and will not become obedient mercenaries of capital in its struggle against labour."
-.

Τετάρτη 14 Απριλίου 2010

Η συνομωσία των σαράφηδων

Η τρέχουσα οικονομική κρίση, μέσα στην οποία ρίχτηκε εδώ και αρκετούς μήνες η Ελλάδα μας από τους κερδοσκόπους του καπιταλισμού, έγινε αφορμή για τη διάδοση μερικών νέων ψευδο-ιστορικών εξηγήσεων για τη κρίση αυτή. Ετσι, και κατά το συνήθη τρόπο που τυφλός τυφλόν οδηγάει, οι διευθύνσεις δυο ταινιών στέλνονται εδώ και βδομάδες από φίλο σε φίλους, με τη καλή πρόθεση να τους πληροφορήσουν για την αληθινή εξήγηση της κρίσης. Δυστυχώς, πρόκειται πάλι για εξηγήσεις αβάσιμες και μέσα στο ρεύμα της σημερινής αστικής μυθολογίας.


Money as Debt
http://video.google.com/videoplay?docid=-515319560256183936#docid=-2550156453790090544

Κάποιοι κάθισαν και εφτιαξαν και ελληνική μετάφραση αυτής της αμερικανικής βλακείας:

http://video.google.com/videoplay?docid=439586221319126077#

http://video.google.com/videoplay?docid=1196961079151878998#



Πηγή αυτών των υποκειμενισμών είναι ο ακόλουθος κύριος:

http://en.wikipedia.org/wiki/G._Edward_Griffin

Φίλος του πιο πάνω υπήρξε και ο κύριος Ρον Γουαϋτ (Ron Wyatt). Για να αντιληφθούμε το ποιόν του κυρίου, αναφέρουμε πως κάποια στιγμή ισχυρίστηκε πως είχε βρει ...το αίμα του Χριστού, σε ανασκαφές στην Ιερουσαλήμ.


--- συνεχίζεται ---



-.


Πέμπτη 8 Απριλίου 2010

Επικοινωνία με το θηρίο

Οι καλλίπυγες και ερίτιμες αναγνώστριες, που επιθυμούν να επικοινωνήσουν με το συγγραφέα της ιστοσελίδας αυτής, παρακαλούνται να αφήνουν τα μηνύματα τους ως σχόλια σε αυτήν εδώ τη σελίδα.

Το ίδιο ας κάνουν και οι αναγνώστες.


Αν θέλετε απάντηση κατ' ιδίαν..., θα χρειαστεί να μας δώσετε μια διεύθυνση!





Λάμπρος Φ. Καλλένος
Ιδάλιον, Λευκωσία
Κύπρος
-.

Κανόνες για να μη τρώει τα σχόλια σας ο δράκος

Ο δημιουργός των σημειωμάτων αυτών είναι συγκαταβατικός, με αντίληψη βαθέαν και πλατέαν, καθώς επίσης και με ορισμένες ιδιοτροπίες. Ακόμα δε κι αν διαφωνεί με ό,τι λες --και σ' αυτήν την κοιλάδα του αλλοτριωμένου κόσμου το πιο πιθανό είναι πως πολύ συχνά θα διαφωνεί--, έχει εν τούτοις ανάγκη άχρι θανάτου την επιθυμία σου να το πεις και να σε καταλάβει.

Ναι, αλλά παρά την επιθυμία για επικοινωνία, υπάρχουν εν τούτοις ορισμένοι κανόνες. Όσες και όσοι, το λοιπόν, επιθυμούν επι - κοινωνίαν, ιδίως ουσιαστικήν επικοινωνία, καλούνται να λάβουν υπ' όψιν τα ακόλουθα:


** Τα μηνύματα ελπίζουμε πως θα είναι σε ωραία και έμμορφα Ελληνικά --και απαραιτήτως με ελληνικά γράμματα, εγγλεζάκια ξενέρωτα.


** Τα καραγκιοζιλίκια που η αμάθεια και η ημιμάθεια ονομάζει γρήκλις απορρίπτονται μετά βδελυγμίας και περιφρονήσεως, ως καταφώρως αντιαισθητικά, ως δείγματα ιδιαιτέρως κακού γούστου, ανοησίας και ανάγωγης ανατροφής --αν μη και απάτριδος ανατροφής.


**Η επιθυμία μας για επικοινωνία επιτρέπει και μηνύματα σε λατινική μεταγραφή, φτάνει να υπάρχουν τεχνικοί λόγοι. Αναμένουμε όμως πως μέσα σε δύο εβδομάδες θα έχετε διορθώσει κάθε τεχνικό εμπόδιο --αλλέως, τα μηνύματα σας θα τα τρώει το μαύρο σκοτάδι.

Για τη μεταγραφή των Ελληνικών υπάρχουν κανόνες, ήδη εκεί γύρω στις αρχές του 1970!!

TLG Beta Code Summary

http://www.uni-mannheim.de/mateo/camenatools/docs/TLG_Beta_Code_extract.html


Αν λοιπόν υπάρχει τεχνική ανάγκη, επιτρέπεται η λατινική μεταγραφή, για δυο εβδομάδες, φτάνει να ακολουθεί τον πιο πάνω κανόνα. Δηλαδή, τα μεταγραμμένα Ελληνικά θα είναι σε κεφαλαία λατινικά γράμματα, και θα πρόκειται για μεταγραφή. Κάθε άλλο, π.χ. οπτική γραφή, φωνητική γραφή, κείμενο που η μεταγραφή του στα Ελληνικά δίνει ανορθογραφίες, δεν θα γίνεται δεκτό.


** Η κατάληξη των ρημάτων στο τρίτο πρόσωπο ενικού είναι "-αι" και όχι "-ε". Π.χ.: "η ελευθερία γράφεται με αίμα". Η κατάληξη των ρημάτων στο τρίτο πρόσωπο πληθυντικού είναι "-ε" και όχι "-αι". Π.χ.: "φρικιά της Αθήνας, μη γράφετε ανοησίες στους τοίχους".

** Το ερωτηματικό γράφεται έτσι ";", και όχι έτσι "?".


** ΒΑΣΙΚΟΣ ΚΑΝΟΝΑΣ: Αυτές οι σελίδες προορίζονται να γίνουν μια εστία κριτικής στο ρεύμα ψευδο-επιστήμης και μυθολογίας των ημερών μας. Προφανώς λοιπόν αναμένουμε και είναι αποδεκτά και σχόλια από αναγνώστες που νομίζουν πως η ψευδο-επιστήμη είναι σωστή.

Αυτό όμως δεν σημαίνει πως έχουμε καμμιά όρεξη ώστε αυτός ο ιστοχώρος να καταντήσει ένας χώρος συζήτησης και διαμάχης με τους οπαδούς της ψευδο-επιστήμης και της μυθολογίας. Με άλλα λόγια: εδώ δεν θα επιτρέπεται να επαναλαμβάνονται αντιρρήσεις γνωστές από καιρό πολύ. Πολύ περισσότερο, αυτό δεν θα επιτρέπεται να γίνεται σε μάκρος. Σχόλια λοιπόν που επαναλαμβάνουν ξανά και ξανά τα ίδια, θα τα τρώει το μαύρο σκοτάδι.


** ΒΑΣΙΚΟΣ ΚΑΝΟΝΑΣ: Κάθε σχόλιο αναμένεται να είναι τεκμηριωμένο. "Αναμένεται να είναι" σημαίνει πως επιτρέπονται και ορισμένα σχόλια χωρίς στοιχεία. Αλλά, πολύ σύντομα θα επεμβαίνει ο δράκος, και αν τα σχόλια σας εξακολουθούν να είναι χωρίς στοιχεία, θα τα τρώει.

Κουβέντες όπως "η Βίβλος γράφει.." είναι ατεκμηρίωτη λαφαζανιά, και θα τη τρώει ο δράκος. Το σωστό είναι να πείτε ακριβώς το βιβλίο, το κεφάλαιο και τους στίχους όπου γράφει αυτό που ισχυρίζεστε: "στη Γένεση Β:1 λέει ότι..."

Ατεκμηρίωτη λαφαζανιά είναι επίσης και το να πείτε πως "οι αρχαίοι Ελληνες είχαν κινητά τηλέφωνα" χωρίς να μας πείτε ποιός αρχαίος συγγραφέας το λέει αυτό.

** ΒΑΣΙΚΟΣ ΚΑΝΟΝΑΣ: Κάθε συζήτηση πρέπει να γίνεται με βάση αυτό που λένε τα ίδια τα αρχαία κείμενα, και όχι κάποια μετάφραση τους. Αμα δε χρησιμοποιήσετε μεταφράσεις όπου τα σχόλια του μεταφραστή αναμειγνύονται στο κείμενο της μετάφρασης, τότε είναι σίγουρο πως ο δράκος θα φάει το σχόλιο σας --μπορεί και εσάς.


** Μηνύματα υβριστικά ή προσβλητικά θα λαμβάνονται υπ' όψιν ανάλογα με το αν είναι επώνυμα. Αλλά και τότε, πάλι θα πρέπει να είναι έξυπνα και με καλό γούστο.

** Ένα διαδικτυακό ψευδώνυμό σας, και προπαντώς αν αυτό χρησιμοποιείται από καιρό σε μιαν ιστοσελίδα σας, θεωρείται αρκούντως επώνυμο --αλλ' όχι, βέβαια, όπως θα εθεωρείτο η κατά κόσμον επωνυμία.

** Αν είσαστε ακροδεξιοί, ή οπαδοί του ΛΑΟΣ, ή αν σας αρέσει το "Αντίβαρο", ο "Ινφογνώμων" ή η "τηλεόραση χωρίς σύνορα για φρικιά" και παρόμοια ιστολόγια..., ε, το πιο πιθανόν είναι πως θα το μυριστώ, και άδικα κάθεστε και γράφετε.

** Αν είσαστε της Χρυσής Γαυγής, του ΕΝΕΚ, κ.λ.π., είναι ήδη εκπληκτικό που μπορείτε να χειρίζεστε και υπολογιστή. Από την άλλη..., δεκάδες χιλιάδες μετριότητες χειρίζονται ένα υπολογιστή. Οπότε, γιατί να είναι εκπληκτικό που μπορείτε να χειρίζεστε έναν υπολογιστή;

** Αν είσαστε τσογλανάκια της άκρας αριστεράς, φρικιά των Εξαρχείων, κ.λ.π., καλύτερα να μη συναντηθούμε δια ζώσης.


Εμείς, θα προσπαθήσουμε να απαντούμε πάντοτε με ευγένεια και ευαισθησία, και θα προσπαθούμε πάντα να κατανοήσουμε τη σκέψη σας σκεπτόμενοι μέσα στο δικό σας κεφάλι. Ελπίζουμε πως θα θέλετε και θα μπορείτε να το κάνετε κι εσείς.

Ο Θεός της Ελλάδος μαζί μας.

-.

Σάββατο 27 Μαρτίου 2010

Βιβλιογραφία

.
Αυτή η σελίδα περιέχει σημειώσεις που θα έπρεπε να αποτελέσουν άλλες σελίδες --τουλάχιστον εν καιρώ. Εν πάσει περιπτώσει, και μέχρι νεωτέρας, ας μείνουν και αυτές.

Οι πηγές

Πολλοί από τους μύθους της ψευδο-επιστήμης και της μυθολογίας του άστεως αναφέρονται συχνά στα μεγάλα έργα της αρχαιότητας. Στοιχειώδης ανάγκη λοιπόν σε μια κριτική αυτών των μύθων είναι η αναφορά στα ίδια τα αρχαία κείμενα, και βέβαια από πηγές αξιόπιστες.


Τα Ομηρικά Έπη

δες για περισσότερα: Ο Όμηρος και η Μηκυναϊκή εποχή

Ομήρου "Ιλιάδα" τόμοι Α' και Β', εκδόσεις "Πάπυρος", Αθήνα, 1975

Ομήρου "Οδύσσεια" τόμοι Α' και Β', εκδόσεις "Πάπυρος", Αθήνα, 1975

Ομηρικά Έπη
Το κείμενο των Ομηρικών Επών, από τη σελίδα του Μιχάλη Παντού

Helmut van Thiel
Το κείμενο των Ομηρικών Επών στη σελίδα του Γερμανού καθηγητή Χέλμουτ βαν Θιελ Η σελίδα περιλαμβάνει και σχόλια στα Ομηρικά Έπη, στα Γερμανικά


Η Παλαιά Διαθήκη 

Biblia Hebraica Stutgarntensia
Η θεωρούμενη ως η καλύτερη έκδοση του Μασοριτικού κειμένου

Alfred Rahlfs, Septuaginta, 1935
Κριτική έκδοση της μετάφρασης των Εβδομήκοντα, βασισμένη στους τρεις αρχαιότερους σωζώμενους κώδικες Σιναϊτικό, Αλεξανδρινό και Βατικανό.

"Η Αγία Γραφή", μετάφραση, 1997
Μετάφραση στα Νέα Ελληνικά που γενικά βασίζεται στο Μασοριτικό κείμενο. Σε πολλά σημεία όμως λαμβάνονται υπ' όψιν η μετάφραση των Εβδομήκοντα, τα Βιβλικά κείμενα που βρέθηκαν στο Κουμράν, και άλλες αρχαίες πηγές.

"Τα Ιερά Γράμματα. Κατά μετάφραση εκ των Θείων αρχετύπων"
Πρόκειται, μάλλον, για τη μεταφορά σε μια νεώτερη μορφή Ελληνικών που έγινε το 1834, με συμμετοχή του Νικόλαου Βάμβα. Βιβλική Εταιρεία, Αθήνα, χ.χ.ε.

Η Παλαιά Διαθήκη είναι με βάση το Μασοριτικό κείμενο. Σε πολλά σημεία χρησιμοποιεί τις διατυπώσεις των Εβδομήκοντα.

Η πρώτη μετάφραση που έκανε ο Βάμβας εκδόθηκε στην Αγγλία το 1810. Εγκρίθηκε από το Οικουμενικό Πατριαρχείο το 1814. Μια άλλη μετάφραση επρόκειτο να κυκλοφορήσει το 1821, αλλά η έκδοση ανακόπηκε λόγω της Επανάστασης του 1821. Άλλη μια μετάφραση έγινε από άγγλους ιεραπόστολους με τη συμμετοχή του Βάμβα, η οποία κυκλοφόρησε το 1834. ('Μεγάλη Ελληνική Εγκυκλοπαίδεια’, τ. ΣΤ’, 610)

Η Καινή Διαθήκη 

Nestle-Aland, "Novum Testamentum Graece"
ed. XXVII, DEUTSCHE BIBELGESELLSCHAFT

Η γενικά θεωρούμενη ως η καλύτερη κριτική έκδοση του κειμένου της Καινής Διαθήκης.

Bruce M. Metzger (Editor) "Textual Commentary on the Greek New Testament"
Δεύτερη έκδοση

Bruce Manning Metzger, "The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration"


Το Κοράνι

"Το Ιερό Κοράνιο"
Μετάφραση-Σχόλια Γεράσιμου Ι. Πεντάκη. Εισαγωγή στο Κοράνιο και Βιβλιογραφία Αλέξανδρου Καριώτογλου.

Η πρώτη έκδοση της μετάφρασης του Πεντάκη έγινε στην Αθήνα το 1879. Δεύτερη διορθωμένη έκδοση έγινε πάλι στην Αθήνα το 1886. Με βάση αυτή, εκδόθηκε ξανά από τις εκδόσεις 'δημιουργία', Αθήνα 1994, 1995, μαζί με σχόλια. Ώστε, πρόκειται κανονικά για τη τρίτη έκδοση. Ωστόσο στη σελίδα του τίτλου αναφέρεται σαν δεύτερη έκδοση.

Ο Γεράσιμος Πεντάκης ήταν Ιππότης του Τάγματος Μεδζιδιέ και για ένα χρονικό διάστημα Πρώτος διερμηνεύς του εν Αιγύπτω Γενικού Προξενείου της Ελλάδος. Σε πολλά σημεία χρησιμοποιεί εκφράσεις και όρους της Χριστιανικής παράδοσης. Αυτό, σε συνδυασμό και με τη λόγια γλώσσα της, δίνουν στη μετάφραση ιεροπρέπεια και σοβαρότητα. Θεωρείται ως η καλύτερη μετάφραση του Κορανίου στα Ελληνικά.

"Το Ιερό Κοράνιο και μετάφραση των Εννοιών Του στην Ελληνική Γλώσσα"
Δίγλωσση έκδοση στα Αραβικά και Ελληνικά, από το Συγκρότημα του Βασιληά Φαχντ για την εκτύπωση του Ιερού Κορανίου. Διανέμεται δωρεάν από τη πρεσβεία της Σαουδικής Αραβίας στην Αθήνα.

"Μωάμεθ, Το Κοράνιο"
Μετάφραση Μίνας Ζωγράφου - Μεραναίου Εκδόσεις Σ. Δαρεμά, Αθήναι, ίσως στη δεκαετία του 1960.

Έχει το σημαντικό προτέρημα να περιέχει σχόλια, αν και πολύ λίγα. Βέβαια, για το Ισλάμ το Κοράνι δεν θεωρείται έργο του Μωάμεθ, μα αποκάλυψη ενός αρχέτυπου βιβλίου που υπάρχει στον ουρανό.

Άλλες εκδόσεις του Κορανιού
Τα τελευταία χρόνια έχουν κυκλοφορήσει και αρκετές άλλες εκδόσεις του Κορανίου στα Ελληνικά, για τις οποίες όμως εμείς δεν έχουμε κάτι υπ' όψιν.

Από μια ματιά που ρίξαμε, φαίνεται πως σε ορισμένες δεν υπάρχει αρίθμηση των αγιάτ, δηλ. των στίχων κάθε σούρας. Αυτό μας φαίνεται αδιανόητο. Μια στοιχειώδης έκδοση του Κορανιού πρέπει να έχει, σίγουρα, την αρίθμηση των αγιάτ. Αλλά και οι σούρες θα πρέπει, βέβαια, να βρίσκονται στη θεωρούμενη ως κανονική σειρά.

Μια καλή έκδοση πρέπει να συνοδεύεται και από πολλά σχόλια. Εννοείται πως, όπως και σε κάθε άλλο θέμα, σχόλια μπορούν να γραφτούν από σχολιαστές με διάφορες αντιλήψεις και οπτικές γωνίες. Φυσικά, για ένα βιβλίο με τόση σημασία όπως το Κοράνι, ο αναγνώστης δεν θα πρέπει να αρκεστεί στα σχόλια, μα να μελετήσει κι άλλα βιβλία.

Προς αποφυγήν:
"Το Κοράνι", Μετάφραση Λ. Μιλίλη, εκδόσεις Κάκτος, 1980
Μια απαράδεκτη έκδοση του Κορανίου. Η σειρά των σουρών είναι αυθαίρετη. Τα αγιάτ δεν αριθμούνται, πράγμα που κάνει το βιβλίο αχρείαστα και υπερβολικά δύσχρηστο. Αλλά ούτε και ο χωρισμός των αγιάτ τηρείται.

Φαίνεται πως πρόκειται για μεταφορά στη Κοινή της λόγιας μετάφρασης του Πεντάκη, και μάλιστα από άνθρωπο που δεν ήξερε Ελληνικά. Από εδώ προκύπτει και η μόνη χρήση που βλέπουμε γι' αυτή τη μετάφραση. Μπορεί δηλαδή να συγκρίνεται με τη μετάφραση Πεντάκη, και να χρησιμοποιείται για σκοπούς ψυχαγωγίας.





Εθνολογία

James George Frazer, "Ο Χρυσός Κλώνος"
πέντε τόμοι, εκδόσεις "Εκάτη", Αθήνα 1990
Πρόκειται για τη συντομευμένη μορφή του γνωστού και σημαντικού αυτού βιβλίου του Φρέηζερ.

Η αγγλική έκδοση του ίδιου βιβλίου βρίσκεται σε αρκετά σημεία στο διαδίκτυο:

James George Frazer, "The Golden Bough", 1922
Εδώ από το 'Σχέδιο Γουτεμβέργιος' ("Project Gutenberg")

James George Frazer, "The Golden Bough", 1922
Το ίδιο βιβλίο, από τη http://www.bartleby.com

James George Frazer, "The Golden Bough", 1922
Το ίδιο βιβλίο, από το Πανεπιστήμιο της Πενσυλβανίας.

Louis Ginzberg, "The Legends of the Jews", 4 vol., 1909
Το περίφημο βιβλίο του Γκίνζμπεργκ. Δυστυχώς χωρίς τις σημειώσεις.

Επίσης διαθέσιμο και από το 'Σχέδιο Γουτεμβέργιος'. Δυστυχώς, δεν περιλαμβάνονται οι σημειώσεις του βιβλίου, δηλαδή ο πέμπτος τόμος, διότι το μέγεθος των γραμμάτων δεν επέτρεψε τη σάρωση.


Προς αποφυγήν:
Ρόμπερτ Γκρέιβς, "Οι ελληνικοί μύθοι"
δύο τόμοι, εκδόσεις "κάκτος", Αθήνα 1998

Οι αμφιβολίες μας για το βιβλίο αυτό επιβεβαιώθηκαν, και μάλιστα με τρόπο πολύ έντονο. Μια κριτική στους "Ελληνικούς Μύθους" του Γκρέηβς εμφανίστηκε στο Παράρτημα Λογοτεχνίας της αμερικανικής εφημερίδας "Νιου Γυορκ Ταϊμς":

Killing the Graves Myth
A Review by Nick Lowe
The Times Literary Supplement, 1 Jan. 2006
http://www.powells.com/review/2006_01_01.html

Επί πλέον των ανωτέρων, η ελληνική μετάφραση και έκδοση έχει πολλά προβλήματα και λάθη.

Πολλά τέτοια λάθη, π.χ., προέρχονται από τη διαφορά ανάμεσα στο Μασοριτικό και στο κείμενο των Εβδομήκοντα, καθώς και από τη διαφορά ανάμεσα στους Εβδομήκοντα και στη μετάφραση του Μασοριτικού που έκανε ο Νικόλαος Βάμβας στα μέσα του 19ου αιώνα.

Έτσι, πολλές φορές υπάρχει ασυμφωνία ανάμεσα στη βιβλική παραπομπή και σε ό,τι παρατίθεται ως το κείμενο της. Δηλαδή, ενώ η παραπομπή θα ήταν σχετική με το θέμα αν επρόκειτο για παραπομπή στο Μασοριτικό κείμενο, το παρατιθέμενο κείμενο είναι από τους Εβδομήκοντα --το οποίο, όμως, έχει διαφορετικό κείμενο για τη παραπομπή που δίδεται.

Άλλες φορές δίδεται παραπομπή σύμφωνα με τους Εβδομήκοντα, ενώ το κείμενο που παρατίθεται προέρχεται ...από τη μετάφραση του Βάμβα, η οποία, όπως είναι γνωστό, ακολουθεί το Μασοριτικό κείμενο. Για τις ασυμφωνίες αυτές δεν υπάρχει καμμιά σχετική σημείωση ή εξήγηση.

Δεν γνωρίζουμε, αυτή τη στιγμή, αν πρόκειται για λάθη μόνο της ελληνικής έκδοσης, ή αν αυτά υπάρχουν και στη πρωτότυπη έκδοση στα αγγλικά.

Εν καιρώ θα γράψουμε περισσότερα και πιο συγκεκριμένα.

Ρόμπερτ Γκρέιβς, Ραφαέλ Πατάϊ, "Οι εβραϊκοί μύθοι"
εκδόσεις "ύψιλον", Αθήνα 1991

Όταν το διαβάσαμε μας έκανε εξαιρετική εντύπωση, λόγω των πολλών συσχετίσεων που παραθέτει ανάμεσα στους μύθους των Εβραίων και των γειτονικών τους λαών. Εν όψει όμως της πιο πάνω συντριπτικής κριτικής στο Γκρέηβς, αλλά και λόγω όσων μάθαμε εκ των υστέρων για τον Πατάϊ, θα πρέπει πια να αντικρύσουμε με σοβαρή καχυποψία και τους "Εβραϊκούς μύθους" --τουλάχιστον ό,τι αφορά τις γλωσσολογικές συσχετίσεις που προτείνει.


Βιβλικές Σπουδές και Αρχαιολογία

Israel Finkelstein, The Bible Unearthed

William Dever, What Did the Biblical Writers Know and When Did They Know It?

William Dever, Who Were the Early Israelites and Where Did They Come From?



Εγκυκλοπαίδειες

Encyclopedias available from SearchGodsWord.org

Encyclopedias

Jewish Encyclopedia.com

Encyclopaedia Iranica

Britannica Online

1911 Encyclopedia

Encyclopaedia of the Orient

The Catholic Encyclopedia

The New Schaff-Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge, Vol. VI Innocents - Liudger - TOC


Άλλα άρθρα και κείμενα

-.


Κυριακή 14 Μαρτίου 2010

Περιεχόμενα


Και είπεν άφρων εν τη καρδία αυτού...


Μια κριτική του σημερινού ρεύματος αρχαιόπληκτης αμάθειας
και λαφαζάνικου εθνικισμού

Περιεχόμενα


Εισαγωγή στην ιστορία της ψευδοεπιστήμης στη σύγχρονη Ελλάδα

Τα χαρακτηριστικά της σύγχρονης μυθολογίας
Μια αρχαιόπληκτη αμάθεια και ένας λαφαζανικός εθνικισμός
Ο ψευδοεπιστημονικός χαρακτήρας
Η κρυφή επιθυμία της εξέγερσης
Η συνάφεια με την ακροδεξιά
Η συνάφεια με τον αναρχισμό
Το κακοποιό κατεστημένο που κρύβει την αλήθεια
Η νοοτροπία του τσαρλατανισμού
Η χαμηλού επιπέδου επιστήμη
Μαθηματικά, τάχα...

Οι Νεοπαγανιστές

Η παραποίηση της Ελληνικής ιστορίας από τους παγανιστές
Το αφηρημένο "Βυζάντιο" ως οδός για τη παραποίηση της ιστορίας
Η παραποίηση της ιστορίας των ιδεών και της φιλοσοφίας
Οι Έλληνες και οι δοξασμένοι τους πρόγονοι
Ο αντισημητισμός και αντι-εβραϊκός σωβινισμός

Οι βάσεις της σύγχρονης ημιμάθειας
Η ανάγνωση των μύθων σαν ιστορία
Η αναγωγή της θρησκείας σε κύριο χαρακτηριστικό
Τεχνολογικά επιτεύγματα του παρελθόντος
Η διαστρέβλωση της ιστορίας των σχέσεων Ελληνισμού και Χριστιανισμού
Η παραποίηση του Χριστιανισμού

Μύθοι και θρύλοι της σύγχρονης ημιμάθειας
Οι δώδεκα θεοί του Ολύμπου ...και η Καββάλα!!
Η "καταστροφή του αρχαίου πολιτισμού από τους Χριστιανούς"
Ο Χριστιανισμός και οι Ολυμπιακοί αγώνες
Το πολύ μεγάλο παρελθόν
Η Βίβλος και οι Έλληνες (τάχα)
Η επανεβραιοποίηση ήδη ελληνοποιημένων εβραϊκών ονομάτων
Η ταύτιση Γιαχβέ και Χριστού
Ποιός έκαψε τη Βιβλιοθήκη της Αλεξάνδρειας;
Η "Αντιγνώση" της Λιλής Ζωγράφου

Μύθοι για την Ελληνική γλώσσα
Μια ...ελληνική εκδοχή της Καββάλας: η "λεξαριθμική θεωρία"...
...και ο Κώδικας Ρα-Μα-Φα
Οι υπολογιστές ...γουστάρουν τα αρχαία Ελληνικά!!
Η σπιτίσια γλωσσολογία της κ. Τζιροπούλου
Ο μύθος για την ελληνική επιγραφή του Δισπηλιού
Η ανάγνωση της Γραμμικής Α'
Η ανάγνωση του Δίσκου της Φαιστού

Λιγότερο διαδεδομένοι μύθοι
Ο μύθος πως για μια ψήφο τα Ελληνικά δεν έγιναν επίσημη γλώσσα της Αμερικής

Μερικοί άλλοι σημερινοί μύθοι
Η ελληνική καταγωγή των Καλάς στο Αφχανιστάν
Η ελληνική καταγωγή των Αραουκάνων της Χιλής
Η μυκηναϊκή καταγωγή ...των Τουαρέγκ στη Σαχάρα

Η καταγωγή των Ελλήνων ...από τα άστρα

Η γεωμετρική σημασία της θέσης των αρχαίων ναών
Τα μαθηματικά στις διαστάσεις του Παρθενώνα
Οι αιγυπτιακές πυραμίδες ...και οι Έλληνες
Τα κατάλοιπα της αρχαίας ελληνικής τεχνολογίας

Η κλοπή ιδεών του Καραθεοδωρή από τον Αϊνστάϊν
Ο μεγάλος επιστήμονας και φιλόσοφος Λιαντίνης
Το άγιο φως κατά το Πάσχα στα Ιεροσόλυμα

Μύθοι εισαγωγής
Ο Νταν Μπράουν και το βιβλίο του 'Κώδικας ντα Βίτσι'
Οι πυραμίδες και η αρχαία αιγυπτιακή επιστήμη
Η Ατλαντίδα

Κι άλλοι μύθοι εισαγωγής
Η πινακίδα του Ιωσία
Το οστεοφυλάκιο του Ιακώβου
Ο οικογενειακός τάφος του Χριστού
Η καταδίκη των απατεώνων από το σιωνιστικό καθεστώς

Οι δέκα χαμένες φυλές του Ισραήλ
Ο Herchesl Shanks και το περιοδικό BAR
Ron Wyat, Iqy, Νταίνιγκεν

Η ψευδο-επιστήμη εν Κύπρω
Η ψευδοεπιστήμη και ο Ανδρέας Αχιλλίδης
'Τα θαύματα του αγίου Ραφαήλ σε Κυπρίους'
Μπαίνουμε στον Υδροχόο, το είπε και το ΡΙΚ...
Ο 'Κώδικας της Ελληνικής γλώσσας' τώρα ...και από το ΡΙΚ1
Η κ. Τσιροπούλου στη Σουρμαγιά της Τζύπρου
Οι αρχαίοι Κύπριοι ...και η θερμοδυναμική...
Η υπερβολική γεωμετρία σε αρχαίες ασπίδες

Ο συγγραφέας Ανδρέας Παυλίδης
Ο εκδότης Χρι. Ανδρέου
Οι αρχαίοι Έλληνες στη Βρεττανία

Πως να ξεχωρίζετε τη ψευδο-επιστήμη;

Εισαγωγή στη μελέτη της αρχαίας Ελληνικής Γραμματείας

Εισαγωγή στη μελέτη της Βίβλου
Τι είναι η Βίβλος;
Η ιστορία της Βίβλου
Η ιστορία του κειμένου της Βίβλου
Η ερμηνεία του κειμένου της Βίβλου
Η Παλαιά Διαθήκη γράφτηκε στα Εβραϊκά κι όχι ...στα Ελληνικά
Πως αναφέρεται η Βίβλος στους Έλληνες;
Κριτική του "Η Βίβλος και οι Έλληνες"

Πηγές και βρύσες της σύγχρονης μυθολογίας
Το περιοδικό "Δαυλός"
Η "άγνωστη Ελληνική ιστορία"
Ο ιστότοπος "mythologia.8m.com"
Κρασσανάκης
Καίρατος

Φρούτα της τρέχουσας καθημερινότητας

Ο ποντικός που κατούρησε και πέθανε η γυναίκα

Η συνομωσία των σαράφηδων


Ασκήσεις για το σπίτι
Κατανόηση κειμένου
Διάβασμα ανάμεσα από τις γραμμές

Σύντομο διάγραμμα της ιστορίας

Βιβλιογραφία

Πηγές - Τα κύρια αρχαία κείμενα

Βιβλία

Ιστοσελίδες

-.